Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka angielskiego przez Internet. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą nauka angielskiego przez Internet. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 9 grudnia 2014

Uczymy się angielskiego 'przy okazji'.

Wiele osób zadaje mi pytanie, jak uczyć się języka każdego dnia, kiedy brakuje Nam wolnego czasu. Polecam wtedy naukę języka 'przy okazji'. Poniżej znajdziecie wyjaśnienie tego sposobu na naukę języka.

Nauka 'przy okazji' to nic innego, jak nauka języka podczas wykonywania codziennych czynności. Takie nieświadome używanie języka na codzień. Od czago zaczynamy? Żyjemy w dobie telefonów komórkowych i komputerów i już prawie całe społeczeństwo z nich korzysta. Wystarczy, że zmienimy język menu na Nasz język docelowy. Jestem pewna, że większość z Nas 'porusza się' po menu naszych akcesoriów 'na pamięć'. Pamiętając gdzie znajduje się każda opcja, używając menu w języku, na przykład angielskim, będziemy sukcesywnie uczyć się słów związanych z tematyką telefonii komórkowej. Jeśli postąpimy tak samo z Naszymi komputerami i innymi urządzeniami elektronicznymi, z każdym ich użyciem będziemy utrwalać sobie słownictwo dotyczące elektroniki i świata komputerów.

Kolejny sposób na naukę języka wymaga poświęcenia trochę większej ilości czasu z Naszej strony. Oglądasz filmy anglojęzyczne? Wyłącz opcję 'lektor', a postaw na polskie napisy. Podświadomie, podczas czytania tekstów i mimowolnego słuchania dialogów zapamiętamy zwroty używane w filmie. Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z faktu, że część zwrotów i słów, których używa nauczyło się właśnie w ten sposób.

Następna propozyja, jest dla osób z lepszą znajomością języka. Jeśli na codzień czytamy wiadomości, dużo zyskamy wybierając je w wersji anglojęzycznej. Jeśli czytaliscie artukuł o wyborze tekstów pisanych (a mam nadzieję, że jesteście na bieżąco z artykułami;)), wiecie, że wybierając teksty, które Nas interesują lub po prostu są częścią Naszej codzienności z większą łatwością przyswajamy sobie słownictwo w nich zawarte.

Są to niektóre z opcji na naukę języka na codzień, kiedy Nasze kalendarze wypełnione są spotkaniami i brakuje Nam czasu na kurs lub regularną naukę we własnym zakresie. Każdy ma swoje sposoby na wykorzystanie wolnego czasu na 'szlifowanie' swoich umiejętnoście językowych. Jeśli chcesz podzielić się swoimi, nie wahaj się zostawić komentarza.


sobota, 22 listopada 2014

Nowy rok, nowe postanowienia.

Po przerwie na regenerację umysłu wracamy ze zdwojoną siłą. Koniec roku oznacza dla wielu osób nowe postanowienia. Być może część z Was zdecyduje się w końcu rozpocząć naukę języka angielskiego lub udoskonalić swoje umiejętności językowe. To własnie teraz jest czas na zastanowienie się nad wyborem kursu i rozpoczęcie intensywnej nauki. Angielski przez Skype nadal pozostaje opcją dla osób zapracowanych i niemających czasu na dojazdy do szkół językowych. To również idealne rozwiązanie dla osób, które cenią sobie indywidualne podejście. Zajęcia dostosowane dokładnie do wymagań ucznia są Naszym priorytetem.

Ile razy powtarzamy sobie, że od jutra czas na zmiany i jutro nie nadchodzi nigdy? Czas na zmiany jest już dzisiaj. Podejmij decyzję o rozpoczęciu nauki i skontaktuj się z Nami w celu ustalenia szczegółów współpracy. Motywacją niech będą pozytywne opinie Naszych uczniów oraz nowy rok, który warto powitać pełnym energii z rozpoczęcia nauki nowego języka, lub udoskonalania swoich umiejętności językowych.

My również mamy postanowienie. Zaglądajcie tu częściej dla artykułów, które pojawiać się będą z większą częstotliwością tak, abyście mieli dostęp do informacji na tematy związane z nauką języka angielskiego przez internet. Zachęcamy do dzielenia się opiniami i propozycjami tego, o czym chcielibyście czytać lub jakie informacje językowe Was interesują. Jednym słowem, zapraszamy do współtworzenia tego portalu.

poniedziałek, 28 kwietnia 2014

Co wybrać z szerokiej oferty słowników on-line?

Dziś skupimy się na kilku internetowych słownikach języka angielskiego. Jako, że osobiście nie polecam korzystania ze słowników polsko-angielskich, na 'pierwszy ogień' wzięłam słowniki angielsko-angielskie, czyli takie, które nie podają Nam polskiego odpowiednika słowa. Takie słowniki nazywamy monojęzycznymi.

Co możemy znaleźć w internecie?
Wiele znanych wydawnictw oferuje Nam internetowe wersje swoich słowników. Oxford, Macmillan czy też Longman, to tylko niektóre z nich. Możemy wybierać z dość bogatej oferty darmowych słowników on-line.

Jak wygląda praca z wersją internetową słownika?
Prawie tak, jak praca z drukowaną wersją słownika, z tą małą różnicą, że możemy korzystać ze słownika w każdym urządzeniu, które posiada dostęp o internetu. A czasem nawet można pobrać aplikację na telefon lub tablet. Jesteśmy mobilni i nie musimy nosić ze sobą słownika, który waży zdecydowanie więcej niż Nasz telefon lub inne urządzenie, z którego korzystamy.

Który słownik wybrać?
Wybór zależy od indywidualnych potrzeb. Ci z Nas, którzy potrzebują w miarę prostego słownika powinni zadowolić się internetową wersją słownika wydawnictwa Longman. Wersja ta oprócz definicji w języku angielskim, oferuje Nam, w wielu przypadkach, ilustracje, które ułatwiają Nam samodzielne 'odnalezienie' polskiego odpowiednika danego wyrazu.
Po wpisaniu interesującego Nas słowa w okno wyszukiwania i (to oczywiste) wciśnięciu klawisza Enter, pokazuje się Nam lista dotycząca danego słowa. Oprócz rozróżnienia pomiędzy rzeczownikiem i czasownikiem, widzimy listę kolokacji, bądź zwrotów ze słowem 'house'. Wystarczy kliknąć na interesującą Nas frazę, aby przejść do definicji. Załóżmy, że interesowało Nas słowo 'house', jako rzeczownik. I tak następna karta oferuje Nam zapis fonetyczny wyrazu, formę dla liczby mnogiej, definicję, przykłady użycia w zwrotach oraz idiomy wykorzystujące dane słowo.
W przypadku wielu wyrazów na końcu strony słownik oferuje Nam tabelkę z wieloma przykładami. Jeśli chodzi o wyraz 'house' w tabelce znajdziemy rodzaje domów, zarówno w amerykańskim, jak i brytyjskim angielskim. Jedyną rzeczą, która mnie osobiście nie zachęca do korzystania z tego słownika, jest szata graficzna.

Kolejnym internetowym słownikiem, na który warto zwrócić uwagę jest pozycja wydawnictwa Cambridge. W przypadku tego słownika możemy rozróżnić, czy chcemy korzystać ze słownika amerykańskiego czy brytyjskiego angielskiego, angielskiego biznesowego lub słownika dla uczniów na poziomie średnio zaawansowanym. Ponadto wydawnictwo ma w swojej ofercie słowniki dwujęzyczne.
Słownik oferuje Nam nagranie wymowy brytyjskiej oraz amerykańskiej, oraz tak jak w przypadku poprzedniego słownika formę dla liczby mnogiej, definicję wyrazu oraz przykłady użycia w zwrotach. Dzięki przejrzystej nawigacji mamy łatwy dostęp do pozostałych słowników wydawnictwa. Możemy w szybki i łatwy sposób odnaleźć definicję wyszukiwanego przez Nas słowa w słowniku dwujęzycznym, słowniku biznesu oraz pozostałych słownikach z oferty. W kolumnach z prawej strony możemy odnaleźć listę idiomów z danych słowem. Ponadto, mamy do dyspozycji wyjaśnienia gramatyczne. W przypadku słowa 'house' możemy dowiedzieć się, jaka jest różnica między słowem 'house' a słowem 'home'.

Jednym ze słowników, z których sama korzystam i gorąco polecam, jest propozycja firmy Farlex Inc., która specjalizuje się w internetowych słownikach, leksykonach oraz bibliotekach magazynów itp. Witryna thefreedictionary.com jest moim zdaniem jednym z najbardziej rozbudowanych słowników on-line. Możemy tak spersonalizować stronę, aby wyświetlały Nam się opcje, z których najczęściej korzystamy. Podobnie jak słownik wydawnictwa Cambridge w tej ofercie możemy znaleźć słowniki specjalistyczne oraz dwujęzyczne. Strona ta może też również być Nasza wyszukiwarką. Możemy zaznaczyć opcję wyszukiwania w google lub bing.
Po wpisaniu w pasek wyszukiwania interesującego Nas słowa otrzymujemy bogatą listę wyników. Biorąc nadal za przykład słowo 'house' otrzymamy wyniki dotyczące osób o takim nazwisku, kolejno definicję w języku angielskim z przykładami użycia w zwrotach, listę idiomów związanych z rzeczownikiem, jak i czasownikiem, bardzo obszerną tabelę zawierającą synonimy, oraz bogata listę kolokacji językowych. Moim zdaniem jest to najlepiej 'wyposażony' słownik internetowy.

Mamy oczywiście więcej propozycji od wydawnictw. Również wydawnictwa Collins oraz Macmillan są godne sprawdzenia, ale ostateczną decyzję dotyczącą wyboru słownika on-line zostawiam każdemu z użytkowników i uczniów języka angielskiego. Oczywiście nie wszyscy lubią korzystać ze słowników monojęzycznych, dlatego wkrótce przegląd słowników dwujęzycznych.









czwartek, 28 listopada 2013

Angielski przez Skype: z native speakerem czy z polskim lektorem?

Dla niektórych odpowiedź na pytanie w tytule wpisu jest oczywista. Większość ludzi rozpoczynająca naukę języka angielskiego przez Skype, ale nie tylko, wybierze polskiego nauczyciela. Jako uzasadnienie swojego wyboru, zazwyczaj podaje się strach przed "niedogadaniem się", a przecież nie taki diabeł straszny, jak go malują. Poniżej możecie przeczytać o wadach i zaletach nauki języka angielskiego z native speakerem i polskim nauczycielem. 

Oczywistym faktem jest, iż jeśli akcent native speakera jest, jak to się mówi, mocny niektóre osoby mogą mieć początkowo problemy ze zrozumieniem. Jednak nie ma lepszego sposobu na naukę wymowy, niż rozmowy z native speakerem. Chociaż często zdarza się, że wielu polskich nauczycieli może pochwalić się znakomitym akcentem, to zawsze musimy brać pod uwagę pewien, nazwijmy to, margines błędu. Tak więc, nauki z native speakerem nie polecałabym osobom na poziomie początkującym, oraz w niewielu przypadkach średnio-zaawansowanym.

Za wadę nauki języka z native speakerem możemy uznać fakt, że jeśli Nasz nauczyciel nie będzie znał żadnego polskiego słowa, możemy napotkać trudności podczas nauki słówek. Native speaker nie poda Nam polskiego odpowiednika danego słowa. Lecz czy koniecznie będzie to wada? Dużo więcej korzyści osiągniemy, jeśli zamiast tłumaczenia na język polski usłyszymy jego definicję w języku angielskim. 

Dla wielu osób wadą zajęć z native speakerem może być fakt, iż nie uczą oni gramatyki w typowy dla polskich szkół sposób. Tak, jak zostało to opisane w poście o nauce angielskiego bez gramatyki, języka powinniśmy uczyć się w sposób jak najbardziej naturalny. Wynika z tego, że to właśnie z native speakerem przyswoimy gramatykę w ten sposób. Osoby mówiące po angielsku od urodzenia nie uczą się teorii, podstaw gramatyki, tak jak robimy to w polskich szkołach, a mimo to nie mają problemów z mówieniem. Jak to możliwe? Można pokusić się o nazwanie tego procesu nauką na żywym języku. Tak więc nauczanie teorii przez polskich nauczycieli przemawia za nauką z native speakerem, lecz również za reformą w polskim szkolnictwie, ale nie o tym miała być tu mowa.

Z drugiej strony jednak, native speaker nie wytłumaczy Nam niektórych istotnych aspektów użycia i 'działania' języka, które mogą okazać się istotne dla zrozumienia konkretnych zagadnień. Tak więc w tych przypadkach lepszy może okazać się lektor polski.

Kolejny problem podczas nauki z native speakerem stanowi pisownia. Polscy nauczyciele rzadziej popełniają błędy z nią związane. Jest to najprawdopodobniej związane z faktem, że w Polsce język studiuje się bardzo dokładnie, a przynajmniej powinno się. Podczas studiów dużą wagę przywiązuje się do zwracania uwagi na pisownię, w szczególności wyrazów, które można uznać za problematyczne.

Największą zaletą nauki z polskim nauczycielem, jest fakt, że wiedzą oni, jak wygląda nauka języka angielskiego z perspektywy polskiego ucznia. Są świadomi tego, co stwarza najwięcej trudności i wiedzą na co zwracać największą uwagę. Z racji, iż nauczyciele posługują się językiem na poziomie biegłym i wiedzą jak wygląda nauka języka na każdym niższym poziomie biegłości językowej, są w stanie bardzo dobrze dobierać ćwiczenia w zależności od stopnia zaawansowania ucznia. Native speakerzy również maja tę świadomość, ale odnosi się to w większości do native speakerów, którzy kształcili się na nauczycieli swojego języka.

Często zdarza się tak, że native speaker może mieć mniejsze pojęcie o odmianach języka angielskiego niż polski nauczyciel. Bywa tak, że w rozmowie z native speakerem ze Stanów Zjednoczonych możemy mieć problem z rozumieniem słów typowych dla American English, ponieważ uczyliśmy się British English lub Australian English. Każda odmiana języka angielskiego charakteryzuje się słownictwem typowym tylko dla niej. Na polskich uczelniach zwraca się na to uwagę. Polski nauczyciel jest bardziej świadomy różnic w pisowni, słownictwie, czy gramatyce, bo warto wiedzieć, że odmiany języka angielskiego różnią się nie tylko akcentem.

Tak więc, rozpoczynając naukę języka angielskiego przez internet, Skype, czy w indywidualnym zakresie warto zastanowić się chwilę nad tym, jakiego nauczyciela wybrać. Native speaker i polski nauczyciel mają swoje wady i zalety, ale wybór zależy od Nas. Warto dopasować go do Naszych indywidualnych potrzeb. Osobom początkującym poleca się rozpoczęcie nauki z polskim nauczycielem. W późniejszych etapach Naszej edukacji native speaker może okazać się idealnym 'przedłużeniem' i uzupełnieniem nauki z Naszym rodzimym nauczycielem.